Здравствуйте! Выберите, пожалуйста, ваш язык

Здравствуйте! Пожалуйста, авторизуйтесь

Еще не зарегистрировались?
и откройте для себя новую, общепризнанную школу English Live.

Close
Добро пожаловать в "International Trade English for Chinese Speakers"
English for the Import-Export Industry. A casual meeting point for those who have an interest in the industry. Improve business communications and discuss the industry with others.
Категория:Business
Язык: Chinese
Члены: 3290
Председатели: samantha (Administrator), Maro и Wei

Вы уверены, что вы хотите покинуть эту группу?

business people”(商界人士)凡事讲究“being practical and to the point”(实用性,并且不兴拐弯抹角,办事就要一针见血)。所以呢,咱们跟客户的商务通讯(email,传真等)可能会经常碰到“commonly used abbreviations”(常用的一些缩略词),那么我们就有必要一起来熟悉一下,以便正确了解它们的意思。当然有不清楚的地方,不要“assume or make assumptions”(自行理解),还是必须跟对方“ask that they explain something further”(询问,要求他们就某细节详细解释一下)。

 

abbreviations business letter English

Photo: DaveBleasdale



1。abbr. - abbreviation, abbreviated
缩写词,以缩写形式来表示

2。abr. - abridged, abridgment
节略,节略了的版本

3。adm. - administration
行政部门

4。agr. / agri. / agric. - agricultural, agriculture    
农业的,农业

5。anon. - anonymous
非署名的、匿名的

6。app. - appended, appendix, appointed    
附加的,附录,委派就任

7。approx. - approximately
大概、大约

8。assn. - association    
协会

9。bk. - bank, block, book    
银行,社区,图书

10。bkg. - banking
银行相关业务

11。bldg. - building    
建筑物

12。blvd. - boulevard
大道(地址名称)

13。bur. - bureau
部门

14。cap. - capital, capitalize    
资本、资金,以得到好处和盈利

15。capt. - captain
船长、队长

16。cc/ cc. / c.c. - cubic centimeters
厘米平方

17。cent. - centigrade, centimeter, central, century    
百分度的,厘米,中央的,100年

18。cf. -  Latin confer = compare
(拉丁文)相比较

19。chap. - chapter
合同条款

20。chem. - chemical, chemist, chemistry    
化学的,化学家,化学

21。chm. - chairman
主席

22。chron. - chronology    
按时间顺序排列

23。cir. /circ. - circular, Latin circa = about
环状的,(拉丁文)有关

24。cit. - citation, cited, citizen    
引用,引用了某文章来源,公民

25。civ. - civil, civilian
社会的、公民的,平民百姓

26。clk. - clerk    
文秘、接待员

27。Co. - company
公司

28。c.o. / c/o - care of, carried over
与某人转交信件,转入计算

29。col. - collected, collector, college, colonel, colonial, colony, column
经托收的,负责追债的人或公司,大学,上校,殖民地的,殖民地,行列

30。comp. - compiler, compiled by, computer
编辑资料的作者,经某人收集、编辑的资料,电脑

31。cond. - conductor, conducted by    
管理人、指挥,经某人负责管理、指挥

32。conf. - conference
会议

33。consol. / con - consolidated
经统一、合并(更为效率化)之后

34。constr. - construction    
建筑工程

35。cont. - containing, contents, continent, continental, continue, continued
内容物为,内容物,洲大陆,洲大陆的,继续,延续上页的

36。cont. / contd. - continued    
延续上页的、继续的

37。corp. - corporation
企业、大公司

38。cp. - compare    
相比较

39。cr. - credit, creditor, creek    
收入,债权人,

40。cu. - cubic
立方的

41。cwt. - hundredweight
公担(相当于五十公斤的一种衡制)

42。def. - definition, definite    
意思解释,肯定的、绝对的

43。deg. - degree(s)
级别、等级

 

 

下一次也将继续盘点其他常用的英语缩写词。大伙儿如果有问题的也可提出一起讨论哦。


中国经济和外交影响能力在近几年崛起,这是有目共睹的事实。那么我们今天就一起来看一篇Economist上面的相关文章,其中讨论了有关中国经济影响力的问题,咱们也顺道一起学习一下相关的英语表达和词汇吧。


Dependence on China: The indispensable economy?

 

china economy English



文章以“Dependence on China: The indispensable economy?”(对中国的依赖:一个不可取代的经济主体?)作为标题,直接切入了作者的观点,即“it is hard to exaggerate the Chinese economy’s far-reaching impact on the world”(现在中国经济对世界市场深远的影响能力证据充足,勿须夸大其辞),乃不争的事实。根据世界煤炭协会,“an industry body”(一个行业代表机构)的相关数据显示,在2009年中国“accounted for about 46% of global coal consumption”(煤炭消费量占了全球消费总量的46%),在其他金属原料,比如铝与锌的消费方面也是占了相当的比例。因此位于澳大利亚昆士兰州的Alpha小镇,一个人口只有400多人的乡村僻壤,因为富有开发潜能,也将得益于这种巨大煤炭缺口,在未来几年内有待发展成“Australia’s biggest coal mine”(澳大利亚最大的煤矿挖掘场),为中国市场供应、输出煤炭原料。

文章指出,在中国发展的前25年,“China’s influence was most visible on the bottom line of corporate results”(中国市场的影响大部分集中于企业低端输出效果),为各大跨国公司提供了低成本生产的效益。而当下,“it has become conspicuous on the top line”(中国市场已然成为了企业高端销售的宠儿),德国奥迪汽车今年第一季度就在中国(包括香港)售出了比其在国内还要多部的新车。

另外,根据Economist他们自己设置的,所谓的“Sinodependency index”(中国依赖指数),即集合中国营收比重偏高的22 档S&P 500成分股,并依“the firms’ market capitalisation and the share of their revenues they get from China”(各企业相应市值与它们各自有赖于中国市场的相对营收来调整权重)。结果显示,计算得出的“中国依赖指数”在09年涨幅超越 S&P 500 约 10%,刚好当时“China’s economy outpaced America’s by over 11 percentage points”(中国经济增长率比美国要好过11个百分点)。

作者认为,就中国本身而言,的确占全球经济成长很大比重;但值得探讨的问题是──全球其它国家的成长率,有多少是由中国所贡献?中国是世界出口大国,但就GDP比重来看,其“domestic spending”(国内消费)还有待增加。

对中国的“immediate neighbors”(直接毗邻国家和地区)而言,中国的角色似乎更吃重。比如,“exports to China accounted for over 14% of Taiwan’s GDP last year, and over 10% of South Korea’s”(台湾出口到中国的贸易额占了其去年GDP的14%比重,韩国的则是10%去年GDP的比重)。

除了贸易影响以外,作者认为中国经济的作用还包括了“purchases of foreign assets and appetite for raw materials”(其对境外资产的吸收以及对生产原材料的巨大需求)等。中国经济的发展甚至是起到一种‘强心针’作用,“boost confidence and productivity”(带动了各国的发展信心,提高了生产输出)。



但至于中国是否能取代美国地位,成为“indispensable economy”,作者则认为还言之过早了。


今天我们再来一起看一下其他外贸常用英语术语以及它们相应的英语解释吧。如果大家有其他问题或是知道其他相关的常用英语术语,也别忘了提出来一起分享、学习哦。

 

import export terms English

Photo: ginnerobot



1。ATA Carnet
ATA单证册


ATA是法文admission temporaire和英文temporary admission的首字母复合而成,表示“暂准进口”;Carnet是一个法语词,意为“手册”。联起来意思为“临时进口货物的海关通关手册”。它指的是“a customs document”(一个海关单证),其作用是“permit the holder to carry or send merchandise temporarily into certain foreign countries”(允许持证人将货物暂时进口运入特定的国家),无需填写各国国内报关文件,并免纳货物进口关税的担保(without paying duties or posting bonds),从而极大的简化了货物通关手续。

对符合ATA单证册制度规定的暂时进出口货物如展览会和交易会(EF or exhibitions and fairs)、商业样品(CS or commercial samples)、专业设备(PE or professional equipment)等采用ATA单证册通关是符合国际惯例的做法。



2。charter party
租船合约


即指“a written contract, usually on a special form, between the owner of a vessel and a "charterer" who rents use of the vessel or a part of its freight space”(一张合约,一般用特殊的表格填写,是船公司老板与租船或是租用船上部分装货空间的雇主之间所拟订的合同)。租船合约上通常注明有“freight rates”(运费率)以及“ports involved in the transportation”(运输航程中所涉及的口岸)等内容。



3。clean B/L
清洁提单

即指“a receipt for goods issued by a carrier”(一个由船公司所签发的货物交运回执),表示承运这批货物时,商品“is in apparent good order and condition”(从外观上看上去乃完整无损)。那么“foul B/L”是指不清洁提单,也是船公司所签发的货物交运回执,其中表示承运这批货物时,商品“were damaged when received”(在收到时就已经有明显损坏)。



4。clean draft
光票


即指“a draft to which no documents have been attached”(不附带商业单据的汇票)。



5。confirmed L/C
保兑信用证


即指一个由境外银行所签发的信用证,“the validity of which has been confirmed by a domestic bank”(是经由国内银行予以保兑,并证明了其银行信用)。这样一来“an exporter whose payment terms are a confirmed letter of credit is assured of payment by the domestic bank even if the foreign buyer or the foreign bank defaults”(一个出口商,他的结算条件是采用保兑信用证的,那么即使是境外买家或是银行不予兑付信用证的情况下,他也可以放心国内银行将履行其保兑的责任)。



6。countertrade
对销贸易


对销贸易又称为为“反向贸易”、“互抵贸易”、“对等贸易”,也有人把它笼统地称“易货”或“大易货”,即“the sale of goods or services that are paid for in whole or in part by the transfer of goods or services from a foreign country”(货物/服务的销售是经由从境外国家进口相关货物/服务来实现直接交换的买卖方式)。

我们一般可以把对销贸易理解为包括易货、互购、产品回购、转手贸易等属于货物的买卖范畴,以进出结合、出口抵补进口为同特征的各种贸方式的总称。

 

 

 

以后也将继续为大家介绍其他常用外贸术语。


最近在各大报刊的财经新闻里面经常看到有关所谓“全球汇率战”的相关报道,今天我们就一起来看一篇Economist上面一则相关的文章论述,也顺道学习一下相关的英语表达吧。


Economist: The Global Economy - How to Stop a Currency War

 

currency war English

Photo: bradipo



文章开头提到自从9月27日巴西财政部长吉多·曼特宣布“international currency war had broken out”(全球汇率战已然硝烟四起)之后,继金融危机后全球汇率的激烈讨论一下子又被“recast in battlefield terms”(重新作了战争意味的定义)。这次不仅仅是“excitable headline-writers”(特别容易兴奋的记者,他们专拟头条标题),他们爱渲染新闻,而是世界各国的领导们确实感到汇率波动在近期将往一个更为竞争性激烈的事态发展。

作者认为“汇率战”一共有三。第一场“汇率战”即指咱们最熟悉的有关人民币汇率的问题,欧美各国近来对中国声讨有关其低估人民币导致全球贸易的“damaging dynamic”(损害性事态发展)不断升级。第二个纠纷点则是指“rich world’s monetary policy”(西方国家的货币政策),特别是各国央行近期可能准备实施“quantitative easing”(量化宽松)货币政策,即“restart printing money to buy government bonds”(重新开始应用‘印钞票’,用以回购国家债券)。当然,此举将使得美元继续贬值,欧元无奈升值,而中国以及其他新兴经济体系则担忧“quantitative easing creates a gross distortion in the world economy as investors rush elsewhere, especially into emerging economies, in search of higher yields”(量化宽松货币政策将对世界经济平衡造成巨大的扭曲影响,使得投资者纷纷转入新兴市场和经济体系避险)。第三个“area of contention”(争论事态)则是“how the developing countries respond to these capital flows”(那些新兴市场他们对限制这些热钱的限制措施)。许多国家就开始购入外币,其他的则选择通过“imposed taxes on foreign capital inflows”(对外来流入资金设置税收),其中就包括了巴西,他们近来“doubled a tax on foreign purchases of its domestic debt”(在外界投资者购入他们国家债券时征收了约高两倍的税收)。

那么“全球汇率战”是否会真正转为一起“全开”的战事呢?文章作者则是保持乐观的态度。他认为新兴经济体系,他们的“capital-inflow controls”(热钱流入限制)仍尚算“温和”,发达国家一方应用“trade retaliation”(贸易报复)的威胁性也不是最大,因为毕竟美众议院先前通过的《汇率改革促进公平贸易法案》,其还需要通过参议院和奥巴马两关才能成为法律。但与此同时,作者也承认“there is no room for complacency”(事态也不容太过乐观对待),因为“as fiscal austerity kicks in”(在一个相对来说较为收缩的财务政策影响下),发达国家会更希望“use a cheaper currency as a source of demand”(能够应用一个贬值的本币以增强出口需求),届时“the pressure on politicians to treat China as a scapegoat will rise”(更为可能令西方政客把问题与中国发难,以中国作为替罪羔羊)。 同样地,新兴国家他们如果面对“unwelcome capital inflow”(外币热钱不断流入),这也将迫使他们采用极端的措施加以制约。

最后,作者认为美国应该通过即将在韩国汉城举行的G20峰会,通过此机会“clarify the debate and keep up the pressure”(就事态做个彻底沟通,但同时也继续就人民币升值施压),争取通过各国努力解决汇率问题,而不是与中国挑起贸易战争。


外贸当中经常需要用到的英语术语,那是学之不尽呐。我们之前也已经花了好几篇博文讨论相关的一些常用术语以及他们的英语和中文解释。今天我们就再来一起看一下其他之前还没有接触过的其他术语以及解释吧。

 

import export terms English

Photo: Ranoush.


1。advisory capacity
以顾问的资格行事

这是一个法律上的术语,指的是“a shipper's agent or representative”(货物托运人的代理人或是代表人),他们“is not empowered to make definitive decisions or adjustments without approval of the group or individual represented”(无权在未经被代理人/团体同意的情况下作出决定性的选择或是其他改动)。

without reserve”则是指由某人全权代理。



2。alongside
船边


货物被要求“to be delivered 'alongside'”(在船边交递的)是指“goods are to be placed on the dock or barge within reach of the transport ship's tackle so that they can be loaded aboard the ship”(货物将被放置在码头上,在船支用来装货辘轱的一旁交货,这样方便以后装货上船)。



3。Asian dollars
亚洲美元

即指“U.S. dollars deposited in Asia and the Pacific Basin”(在亚洲以及太平洋地区存放的美元外汇储备)。

Eurodollars”(欧洲美元)亦是指“U.S. dollars placed on deposit in banks outside the United States; usually refers to deposits in Europe”(在美国境外银行有储备的美元,一般指在欧洲存放的美元外汇储备)。



4。bonded warehouse
保税仓库


即指经海关核准的专门存放保税货物的专用仓库a warehouse authorized by customs authorities for storage of goods on which payment of duties is deferred until the goods are removed



5。booking
订舱

即指货物托运人或其代理人根据其具体需要,选定适当的船舶向承运人(steamship company)以口头或订舱函电进行预约恰订舱位装货、申请运输,承运人对这种申请给予承诺的行为(arranging by phone or mail  for the acceptance and carriage of freight)



6。buying agent/purchasing agent/commission agent
采购代理商/拿佣金办事的代理商

即指与买主建有较长期的关系(has a long-term relationship with the buyer),为买主采购商品,并提供收货、验货、储存、送货等服务的机构/商人(a merchant or company that provides full range services related to purchasing, storing, and delivering of goods as needed by the buyer)



7。cash with order (CWO)
随订单支付现金


乃为一种“payment for goods”(交付货款的方式), 即“the buyer pays when ordering and in which the transaction is binding on both parties”(买家在下订单时即付款,在这之后双方的交易关系正式成立;双方都有相应的责任承担,比如卖家负责发货,买家负责确认签收等。



8。collection papers
收款相关的单据


 即指“all documents (commercial invoices, bills of lading, etc.) submitted to a buyer for the purpose of receiving payment for a shipment”(所有用以跟买家就货物结算收款的单据,包括商业发票、提单等)。



9。commercial attache
商务参赞


即指“the commerce expert on the diplomatic staff of his or her country's embassy or large consulate”(那个负责本国贸易部门与驻在国贸易部门保持联系的外交专业人员,服务于他/她各自的国家领事馆中)。

 

 

 

以后也将陆续为大家介绍其他之前在博文中没有提过的外贸相关英语术语。


今天我们就一起看一下一些其他在外贸商务通讯是可能经常会碰到或是需要用到的英语短语和表达吧。

 

business letter English



1。通讯开头,与对方告知去信的主要目的:

-I am contacting you for the following reason:
我因以下理由,希望与你联系了解一下情况:

-I've found your company profile on (website)..., I would like to...
我在(某网站)上找到了有关贵公司的概况资料。。。我希望能够。。。

-I was referred by...and would like to...
我是经。。。介绍,并且我希望能够。。。



2。之前有过通讯联系的,可以提一下上次去信内容:

-Thank you for your letter of March 15...
谢谢你在3月15日的来信。。。

-Thank you for contacting us about...
谢谢你与我们联系有关。。。

-In reply to your request...
以回答你的来信要求。。。

-Thank you for your inquiry regarding...
感谢你来信询问有关。。。

-With reference to our telephone conversation yesterday...
有关我们昨天在电话里所谈到的内容。。。

-I would just like to confirm the main points we've discussed in our last correspondence...
我希望能够确认一下我们在之前通讯中所谈妥的几个要点。。。



3。与对方提出要求:

-Could you please send me...
请你帮我寄过来(相关资料)。。。

-Could you possibly tell us/send us...
你是否能够与我们告知/寄过来(相关资料)。。。

-In addition, I would like to receive...
还有,我希望能够收到(相关资料)。。。


-It would be helpful if you could send us...
如果你能够与我们寄过来(相关资料),将非常有帮助。。。

-I am interested in (obtaining/receiving...)
我希望能够拿到/收到(相关资料)。。。

-Please let me know/update me about...
请与我告知/请与我说明一下(有关某事的)最新进展。。。



4。与对方询问有关订单:

-We are pleased to place an order with your company for...
我们很高兴与贵公司下订单,具体需要货物为。。。

-We would like to cancel our order number...
我们想取消之前的订单,订单号码为。。。
 
-Please confirm receipt of our order.
请与我们确认一下收到我方发出的订单。

-I am pleased to acknowledge receipt of your order number...
我很高兴与你确认一下你所下的订单内容,号码为。。。

-Your order will be processed as quickly as possible.
我们将尽快处理你的订单。

-Unfortunately these articles are no longer available/are out of stock.
很遗憾,这些货品已经不生产(不进货)了/现在正缺货。



5。与对方讨论有关价格问题:

-Please send us your price list.
请给我们送一张你们的价格列表。

-We have pleasure in enclosing a detailed quotation.
我们很高兴与你附上一张(你询问货物的)价格明细。

-We can make you a firm offer of...
我们可以与你一个最实惠的价格。。。

-Our terms of payment are as follows:
我们的付款条件如下:

-Our terms are as given below:   
我们的交易条件如下:

-Please send us a copy of the L/C ASAP so that we may proceed with arranging shipment for your order.
请尽快寄给我们你们信用证的复印件,这样我们也好快一些就你们的订单安排送货。


6。最后寄语:

-We hope that you will find the terms quite reasonable and acceptable.
我们希望你能够对以上的交易条件觉得实惠,也满意。

-Please reply with your quotation/order/comment at your earliest convenience.
请在你最快方便的时间内与我你的价格/订单/答案回复。


今天我们将继续讨论信用证结算下有单据缮制具体有哪些需要注意的不符点,也顺道学习一下一些相关的英语表达吧。

 

letter of credit discrepancy English

Photo: iBjorn



-Insurance Documents
保险单据


1。如果L/C要求有“insurance certificate”(保险凭证)的,那么就应该按照要求提交;如果L/C要求有“insurance policy”(保险单)的,那么也应一并提交正式文件。按照UCP Article 34.a条款要求,“insurance documents must appear on their face to be issued and signed by insurance companies or underwriters or their agents”(所有保险单据必须在其表面注明是由某保险公司签发,并且有相应的公司、负责人、代表人签章)。UCP Article 34.b条款则要求“if the insurance document indicates that it has been issued in more than one original, all the originals must be presented unless otherwise authorized in the L/C”(如果保险单据内容表明其有不止一张正本,那么所有相关正本都应按照要求提交,除非L/C上另有注明)。

2。保险单据不得经背书而成为“transferable”(可转让形式)文件,除非L/C另有注明。

3。保险单据上面的赔偿金额必须是“in the currency of the L/C”(与L/C上面的货币种类相符合),除非L/C另有注明。

4。在UCP Article 34.f条款下,“the insurance must cover the CIF or CIP value plus 10 percent, if the value can be determined”(保险金额必须是CIF或是CIP报价另外加上10%,当货物价值是可计算情况下时为如此)。最后这一句“当货物价值乃实际可计算时”需当细究。

5。保险单据上的“merchandise description”(货物描述)应与L/C以及其他单据一致。

6。保险单据须是“dated on or before the date of shipment or indicates that coverage is established as of the date of shipment”(其生效跟发货日期或是之前日期相同,或者是表明保险在发货日期即后生效)。

7.。保险标的须是“covers merchandise upon the carrying vessel specified in the B/L with shipment from the proper point of loading to the proper destination”(保障了按照提单上面注明的条件,货物在运输工具上的装运以及到达目的地的整个过程)。

8。保险必须“covers all risks specified in the L/C”(保障了所有L/C要求的保险标的)。

9。如果发票上面有所注明的,那么保险费金额必须与发票上面所注明的一致。



-Transport Documents
运输单据


UCP 500 中有一些条例是专门跟运输单据要求相关的规定。这里也是许多常见信用证不符点容易出错的地方。所以专家们建议“the exporter should carefully review these sections in consultation with its freight forwarder to insure that transport document discrepancies do not occur”(出口商应该跟货运代理仔细咨询、核对这些条例要求,以保证避免发生运输单据相关的不符点)。

另外,出口商还应保证“copy of the L/C before the forwarder books the freight and obtains the B/L”(在货运代理具体开始安排运货,申请拿到提单之前与他们一份L/C副本)。这么做可避免一些常见不符点;比如,B/L上面的一些标注说明,包括装货上船的海港、货运条例以及货物描述等。运输单据还应必须有船公司或是其代理人的签章。

 

 

 

你们是否还有其他建议的呢?


上一篇博文我们讨论了有关如何来避免因信用证不符而遭银行拒付的情况,今天我们就再一起来讨论一下信用证有哪些常见不符点(common discrepancies found with using the L/C),以能够更好地避免犯错。

 

L/C discrepancy English

Photo: kkrugi, CC



1。Draft (Bill of Exchange) 
汇票的繕制


虽说汇票和支票相似,但它们不像支票一样需要特殊的技术处理。汇票很多时候就是直接请银行代劳制作或是出口商自己在电脑里用Word办公软件繕制而成。

-汇票内容应该保证跟信用证一致,比如“specifying issuing bank and its L/C reference number”(开证行名称以及L/C编号);然后“is phrased according to the L/C terms”(语言/词汇使用上面跟L/C相符)。

-需要核查一下汇票金额是否正确无误,“amount in words is identical with the amount in figures”(字母拼写和罗马数字须都正确)。

-当出口商为收款人时,“the draft bears the appropriate endorsement”(汇票应当有合适的背书声明)。

-出票人签章

-核查“the tenor of the draft”(汇票上的一些时间期限),比如“at sight”(见票付款)、 “some days after sight”(见票几天后付款)或是“bill of lading date”(提单日期)等,跟L/C的条例相符合。

-确认汇票上面所记录“names and/or addresses of drawee and buyer”(付款人以及买家的名字以及地址等信息)跟L/C相符。

-确认所有的信息都没有拼错。

-最后再予确认“the amount of the draft correlates to the invoice”(汇票金额与发票上所写的金额为一致)。



2。Invoice
发票的繕制


-发票需要“indicates that it has been prepared by the exporter and addressed to the buyer”(注明这是由出口商与买家所提供的单据)。,买家与出口商双方在发票上的名字/地址等信息亦需要“correspond to the account party and beneficiary in the L/C”(跟L/C上面的“开证申请人”和“受益人”内容相对应)。

-“merchandise description”(货物描述信息)以及“shipping container description”(货物包装描述信息)必须跟L/C、装箱单以及提单上面的信息相符。

-如果L/C上面有记录“purchase order numbers”(订单编号)信息的,那么也必须注意需要相符。

-确认如果L/C上面有相关要求的,那么发票上必须“list the prices and unit prices and various
charges/expenses
”(清楚列出价格明细,包括单价以及其他各种收费项目)。

-如果L/C要求各种不同发票的,比如“sometimes the importer may request multiple invoices marked as ‘ORIGINAL’ and additional invoices marked as ‘COPY’”(有时一些进口商会要求你提供几种不同标记为‘原件’的发票以及其他标记为‘拷贝’的发票复印件),那么就必须按照提供相应的发票单据。

-如果L/C要求发票上面必须注明“shipping terms”(发货条例要求)的,那么就要照写。比如,如果L/C上面是 C&F报价的,那么发票上就不应该“bill for insurance”(出现运货保险的相关收费)。

-发票上面所显示的“the amount of ocean freight and/or insurance premium”(海运保险金额或是保险费)必须跟提单以及保险单据上面所写的金额相符。

-当L/C允许“partial shipments”(分批送货)的,那么也必须保证发票上的这批送货跟L/C上列出的总货物运量没有明显分歧。

 

 

 

下一星期我们还将继续讨论其他常见信用证中单据不符点以及相关问题的解决方法。


跟单信用证是外贸结算时最常用的付款方式。在跟单信用证体系下,银行操作的是单据而不是货物 。比如,银行处理原产地证明时,并没有考虑货物的实际状态,银行只考虑文件内容是否符合信用证要求;即“the documents are to be in strict compliance with the terms stated on the letter of credit”(单据必须跟信用证上所列出的条例严格符合才行),如若有不符,这就将成为银行拒绝议付的理由。今天我们就来看一下如何避免信用证因“discrepant documents”(单据不符合)而被拒付以及相关的一些英语表达和词汇吧。

 

L/C discrepancy English

Photo: mrgrain, CC



出口商必须在“as soon as the sale is concluded”(当买卖交易已经敲定)之时,即“before the letter of credit is opened”(在对方申请开立L/C之前)就该确认办好以下几个步骤:

1。与买家传真或是Email一份我们拟定的“the terms of the letter of credit”(L/C条例)确认文件,当然这些内容是要“conform to the underlying contract of sale between the exporter and importer”(与进出口商双方原先缮制的销售合同相关条例保持一致)。

2。跟买家要求与咱们“fax a copy of the letter of credit application for its review”(传真一份申请单的拷贝来作个核对);在对方还未提交开证行之前如有异议需要更改条例的就比较便宜,当“after it is issued the buyer has to pay additional fees for amendments to change the terms of the letter of credit”(L/C经银行开立之后再需要修正其中内容与条款,卖家就必须多支付手续费才行)。

3。在核对内容时我们必须保证“description of the merchandise as it appears in the letter of credit”(L/C上面有关货物描述的内容)应该是跟“invoice”(发票)上面所填写的是完全一致;我们还必须注意公司的“accounting department”(财务部门)所缮制的发票,公司“shipping department”(物流部门)所确认的“packing list”(装箱单),以及“freight forwarder”(货运代理)他们所出具的“bill of lading”(提单)都应在货物描述内容这一方面做到一字不差。

4。并且要求在“shipping date”(发货日期)之后有至少14天的时间“to present documents”(用以呈交L/C 所要求的单据);如果我们没有明确作其他要求的话,那么按照UCP500第43a条例规定,交单的时限为规定发货日期后的21天。

如果是“transferable letters of credit”(可转让信用证)那么这21天更是显得尤为重要,因为“process of presenting documents by both the first and second beneficiaries can be time consuming”(第一受益人以及第二受益人的双份交单过程很是费时),并且过期交单“late presentation”是最易犯下的“不符L/C要求”错误,故须得谨慎才是。当然就算是时限是21天,也是表示21天内即可,卖家亦可以选择尽早交单,以“speed up the receipt of the L/C drawing”(加快L/C收款事宜)。

5。我们还必须跟货运代理好好讨论有关L/C 中所涉及的Incoterms (国际贸易术语),以保证“proper shipping documents can be provided with the required signatures if necessary”(对方可以准备正确的货运单据,并且还有需要的一些签名等)。

 

 

你们是否还有其他建议呢?


外贸业务中常用的英语术语,包括各种单证、英语缩略语等,我们之前在博客中已经讨论过不少,今天我们还要再来熟悉、了解一下前面可能没有提到过,或是没有做过完善解释,但也经常在外贸业务中碰用到的一些主要术语和词汇。

 

import export terms English

Photo: Horia Varlan, CC



1。acceptance – 承兑

广泛指“an agreement to purchase goods at a stated price and under stated terms”(承诺并接受单据上所注明的价格以及交易条件,同意在这基础上购入商品),比如“acceptance of a pro forma invoice”(接受形式/估价发票)。其他常用例子有“acceptance of a draft”(承兑汇票),即指汇票付款人在票据上承诺负担支付票面金额的义务,并将该种意思表示记载在票据上的一种票据行为。



2。accession - 正式加入

即指“the process of becoming a member of the General Agreement on Tariffs and Trade (see GATT)/WTO”(正式加入成为接受关贸总协定/国际贸易组织的国家成员)。



3。actual – 实际全损

即“a marine insurance term”(海运保险的术语),指在海运保险中,所投保之财产遇险后,除残骸碎片外已全部散失(比如船只沉入海底或是失踪的情况),或遇险后投保标的物已无法回复原状的一种损失,称为“actual total loss”。



4。advance 预付

“预付”是指预先支付款项,即在实际收到商品之前,先支付金额中的一部分;称为“advance payment”;

那么“advance against documents”则是指预付交单,即“a loan secured by turning over shipment documents of title to the creditor”(通过把货物所有权凭证抵押给债权人来获得贷款或是预先付款),是相对于“acceptance financing”(承兑融资)来说的另一种融资方法。


 
5。advance bill/invoice  - 预付票据,即指发货前开出的让买家首先预付部分或是全部货款的票据。


 
6。advance freight - 预付运费,即指在货物装运前预付的运费。



7。advice - 通知

 即是指“a form or letter that acknowledges certain activities concerning shipments,
credits, etc
”(一个单据或是通知信件,其内容证实了有关发货或是银行信用状态等的具体信息)。



8。advising bank – 通知银行

即指“a bank operating in the exporter's country”(出口商所在国家的银行),其负责通知出口商对方买家已在“issuing bank”(开证行)申请开具了信用证,并告知信用证的所有条件内容,但通知行并不一定就是负责就信用证予出口商付款的银行(reimbursement bank)



9。after date (A/D) - 见票后定期付款

即指“a payment on a draft or other negotiable instrument due a specified number
of days after the date the draft is presented to the payee
”(当付款人收到汇票或是其他可转让性付款票据,规定其见票后若干日付款的情况)。



10。after sight (A/S) - 见票后即付款

即指“payment on a draft or other negotiable instrument due upon presentation
or demand to the payee
”(当付款人收到汇票或是其他可转让性付款票据,应立即予以付款的情况)。



11。contract of affreightment – 包运租船合同

即指“an agreement between a shipping company and an importer or exporter
for cargo space on a vessel at a specified time for a specified price
”(进口商或是出口商他们与船运公司所签署的协议合同,协定使用某个特定行船路线上的装货空间,并答应支付以某协定的价格)。

 

 

今后也将陆续为大家介绍其他外贸相关英语常用术语。
 


由上海航交所编制的新版上海出口集装箱运价指数(Shanghai Containerised freight index or SCFI)已经成为国际集装箱运费远期交易结算标准。国际市场钟情“上海价格”,也是因为上海乃当今集装箱货运输最频繁的港口。今天我们就来了解一下有关集装箱衍生品交易的情况,一起看一篇Economist上面的评论文章,也顺道一起学习一下相关的英语表达吧。


Economist: Freight Derivatives

 

freight derivatives English

Photo: AnnieGreenSprings, CC


作者在文章开头介绍到1960年代的美国不仅在民俗、文化以及政治上面都有较多的冲击性转折与改变,也是见证了“the advent of containerisation in shipping”(在运输上的首次使用集装箱这么一个新方法)。如今世界总出口值有一半以上是以集装箱方式来承运的。现在有一些“brokers”(金融界经纪人)开始提供的“container-freight derivatives”(集装箱-运费衍生品)远期交易,涉及“contracts based on the future price of renting containers”(基于将来租用集装箱的预期市价的远期交易合约)。这也会是全新的一种货运融资方式。

第一个涉足这个方面的租船代理公司(shipbroker)是Clarksons,他们在今年1月份就开始应用了集装箱运费的期权交易。Clarksons也是最早开发应用干散货(dry-bulk cargo)的远期运价合约(forward freight agreement or FFA)的航运公司。随后,另外两家总部位于伦敦的船运代理公司,ICAP和FIS,也开始运用集装箱运费远期交易,并以上海出口集装箱运价指数为结算标准。行内人士认为尽管现下的运费远期交易额并不多,但估计在明年以后就可发展成为占“physical market”(现货市场)5%-10%不等的份额。

目前航运市场上的衍生品交易(derivatives trade)最常见的就是干散货的远期运价合约,是指交易双方约定在未来某一时点,就事先约定的运费价格与波罗的海运费发布的指数价格(baltic dry index- BDI index)的差额进行现金结算。但在2003年以前干散货运价远期交易也占不了多少实货交易市场份额,直到中国因经济发展需要而开始进口大量原材料,因而提高了运费所占“commodity price”(原材料价格)比例,船公司与出口商这才开始购入衍生品,期待以此来规避急剧波动的成本。干散货远期运费协议当下占据了现货市场的40%。

对于一些固定航线的运费一般都较稳定、不易波动(more stable and fixed),但那些临时的运输航线(temporarily chartered shipping lines)则不同,运价波动的风险极大。目前,中国的外贸集装箱航线运费收入规模在百亿美元左右(income with containerized shipping is around 10 billion USD),运价每波动1%,运费收入就会有上亿美元的涨跌,因此船公司(shipping companies)和货主(manufacturers)都需要金融工具来对冲运价波动风险。如果集装箱航运业开发出期货等衍生交易产品并频繁加以利用,航运企业,乃至普通出口商,就多了一个可以进行套期保值的金融工具,从而达到锁定运价成本(stabilize freight cost)、控制风险(better manage the risks involved)的目的。
 


今天我们就再一起来看一下其他一些可能在外贸业务处理中经常会碰到的缩略英语术语以及它们各自的相关解释吧。咱们边学词汇、边做业务,这样相信很快就能够得心应手、驾轻就熟了。

 

import export acronyms English

Photo: stooart, CC



1。FI : Free In
某“freight rate”(运费率)下船公司不负责装货


free”一词大概可理解为“not included”(不包括)以及“not inclusive of”(不包含)的意思;那么这里的“in”即指装货上船的意思。同样的“FO : Free Out”即指该运费下船公司不负责卸货,通常是指不负责“offload or discharge of cargo at the port of destination”(在最终目的港从船上卸下货物)。但需要注意的是这都两个都不是“Incoterms”(国际通用贸易术语),所以在解释上面可能会有许多出入,这时更加得注意跟对方详细做沟通,以免今后产生误解和矛盾,甚至是耽误交货。



2。FIO : Free In and Out
船公司不负责装货和卸货



3。FIOS : Free In and Out Stowed
船公司不负责装货、卸货、理舱



4。FOB: Free on Board,我们之前就已了解到是指“船上交货。。。指定港”的意思,即指卖方必须在合同规定的装运期内在指定装运港将货物交至买方指定的船上,并负担货物越过船舷(responsible up to the point where cargo is passed over the rail)为止的一切费用和货物灭失或损坏的风险。

那么就装船费用负担情况,一船采用FOB术语变形来表示。常见的有:

-FOB班轮条件(FOB liner terms),指装船费用如同以班轮装运那样由支付运费的一方(即买方)负担;

-FOB钓钩下交货(FOB under tackle),指卖方将货物置于轮船吊钩可及之处,从货物起吊开始的装船费用由买方负担;

-FOB包括理舱(FOB stowed, FOBS),指卖方负担将货物装入船舱并支付包括理舱费在内的装船费用;

-FOB包括平舱(FOB trimmed, FOBT),指卖方负担将货物装入船舱并支付包括平舱费在内的装船费用。



5。FMC : Federal Maritime Conference
美国联邦海事局



6。GSP : Generalized System of Preferences
普惠制

即“普遍优惠制”,指的是世界上32个发达国家对发展中国家出口产品给予的普遍的、非歧视的、非互惠的优惠关税,是在最惠国关税(tariffs reserved for most favored nations)基础上进一步减税,甚至是免税的一种特惠关税(preferential tariff)。这项政策有利于帮助受惠国增加出口,促进工业化和经济发展。



7。GA: general average
共同海损


共同海损是“a legal principal of maritime law”(海商法的一个行为原则),指为了使船舶或船上货物避免共同危险,而有意地、合理地作出的特殊牺牲或支付的特殊费用。共同海损损失应由船、货(包括不同的货主)各方共同负担。

GAA: general average agreement  共同海损协议
GAC: general average contribution  共同海损各方摊款



8。GC: general cargo
普通货物



9。GCR: general cargo rates
普通货物运价



10。GDS: goods 
货物



11。GW: gross weight
总重量,毛重



12。GSA: General Sales Agent
销售总代理



13。GST: goods and services tax or VAT: value added tax
货物和服务税,亦称增值税

 

 

今后也将继续为你们介绍其他常用缩略英语术语,大家如果有什么需要补充的,不妨也提出来跟其他人一起分享吧。


许多美国经济学家都喜欢把这次的金融危机跟上世纪30年代大萧条时代做对比,“drawing parallels between the two greatest recessions in modern history”(对现代历史当中的两次影响最为深远的经济大衰退做比较)。那么这次金融危机后,据Economist上面的一则评论文章称全球贸易要比上一世纪明显有一个“a quick and sharp rebound back”(更为快速、变化幅度更大的回暖趋势)。今天我们就一起来看一下这篇文章,也顺道学习一下一些相关的英语表达吧。
 

Economist: The recovery in global trade

 




作者提到在上一世纪的“大萧条”30年代,美国政府实施了一个极端“protectionist”(贸易保护主义性质)的《斯姆特—霍利关税法》,逐对900多项的进口货物提高关税。当然其他国家对此亦纷纷采取报复性措施,也提高了关税。这个“trade barrier pact”(贸易堡垒堵墙)对“global commerce”(全球贸易)有着“devastating”(毁灭性)的影响。也因此上世纪30年代的全球贸易迟迟不得复苏,三年间“volume of world trade shrank by over a quarter”(全球的贸易总额缩减超过25%)。

虽说这次的金融危机刚开始也对全球贸易和经济打击都较大,“global GDP”(全球GDP值)在2009年下降了0.6%,全球出口贸易量缩减了12.2%,但在今年5月份“emerging-economy members of the G20”(G20成员国家中的几个新兴经济体系)他们进出口交易量甚至比“pre-crisis peaks”(经济危机前的高峰)还要高出10%;就连“rich-world trade has also recovered from the trough since the credit crunch”(富有国家的外贸也从信用紧缩危机的低谷中探了出来)。根据IMF(国际货币基金组织)的最新数据显示,G20的9个发展成员国家中就有7个在全球经济复苏之际相应地增加了他们从发达国家进口的货物数量,其中中国2008年进口商品年度总量从发达国家进口的货物占了59%,而在2009年这个数量增长到了66% 。

这种“mutually beneficial pattern”(相互有利的趋势)若要持续下去就需要“both rich and poor countries keeping their markets open”(发达国家和发展国家都必须努力维持一个相对较开放的市场)——即不再使用贸易堡垒措施阻碍交易。但不容乐观的高失业率又使得美国等发达国家不得不考虑坚持维护“domestic industry and jobs”(国内各行业发展和就业率情况),中国以及印度等则觉得“further liberalization of an already open market is not possible”(当下已经放松的市场不得再进一步开放), 各国之间的多哈贸易谈判,最近在多伦多举行的G20峰会等交涉最终也是无疾而终。

美国驻WTO大使Michael Punke相信如果能够“bring other industries into the talks”(把其他行业和条件也加入到谈判交涉当中来),这可能有利于“break the deadlock in the Doha talks”(打破现下多哈贸易谈判的僵局)。比如,之前的条件谈判都是围绕着“agriculture and manufactures industries”(农产品和制造业)在交涉,如果美国可以适当加入“services or service industry”(服务、非制造行业)的筹码,那么可能将会有所突破和进展。

 

 

你们对此是否也有什么看法呢?


今天我们就一起来看一篇Economist上有关中国工人加薪与世界经济的评论文章,也一起学习一下一些跟国际经济/企业生产相关的英语词汇和表达吧。


Economist: World economy: The rising power of the Chinese Worker

 

chinese workers global economy English

Photo: Saad.Akhtar, CC


文章作者提到“cheap labor has built China's economic miracle”(廉价的劳动力创造了中国经济的奇迹),这些流动劳动者(floating population or migrant workers)现在平均工资拿到了1,348元/月,虽说按国外工薪标准来说这点工资也只是杯水车薪,但却也实际比去年涨了有17%之多。作者认为加薪的主要理由是由于中国经济在过去一年快速恢复(China's economy has bounced back),因而“on the coasts where export factories are clustered”(在聚集了出口商品生产工厂的海滨城市),制造业工厂和老板他们急需劳动力,这种“fundamental law of demand and supply”(最根本的需求与供应原则)成就了“strengthened the hands of China's workers”(中国工人有了更多的谈判筹码)。并且08年的新劳动法也进一步对工人的权利(包括签订劳动合同、试用期待遇等)进行了及时调整和确认。

中国工人近期频发抗议罢工(在广东省内48天时间内就有36起工人罢工抗议事件),作者指出其实工人罢工抗议本身并不稀奇,但特别的是这种频发性、长历时罢工情况(longevity of strikes)、以及罢工抗议的对象公司(target companies)——大多数为外资跨国企业(foreign multinationals)。作者认为为何中国政府会允许不强势干涉这种罢工抗议行为的原因有几点:第一、外企公司在国内外享有知名度,政府强势介入势必会被外媒大肆进行渲染报道,影响国家在国际上的声誉;第二、中国政府了解最基本的不争事实,也是“有恃无恐”,在世界经济逐渐回暖之际“foreign investors need China more than it needs them”(外国投资者需要中国确实要比后者需要前者的更多一些);第三、中国政府也确实认为工人的越趋自强“is in keeping with the professed aim of “rebalancing” the economy”(跟其所坚持的“重建经济新平衡”,即促进经济内需发展的政策相符合)。

中国工人的加薪情况将有利于促进中国经济模式的升级,改变目前以廉价劳力生产的低附加值产品维持竞争的局面。并且这种状况对西方发达国家来说也是有益的。虽说“the rich world has come to rely on cheap Chinese labor”(富有的国家在这之前一直有赖于中国的廉价劳动力),但在经过金融危机的“洗礼”之后,当下最急迫需要解决的情况不是“export of inflation”(通货膨胀经出口到富有国家的威胁),即当工人加薪之后的出口货物价格提高这么一个问题,而是“deflation”(通货紧缩),即中国这么一个拥有大量贸易顺差的国家,他们还未能够发挥成为“global consumer”(全球消费大国)的情况。而工人加薪后,他们的GDP“分羹”(share of profits in the GDP)也将有所改善,从根本上增强人们的消费能力,拉动内需,缩小贸易顺差,以利于持续的经济发展。

最后作者也提到中国劳动支出在1995年以来的10年里涨了三倍,但同样每位工人的生产输出也增高了五倍,中国如果希望继续发展此等优势就必须考虑从“crude labor”(单纯劳力)转向“skilled workers”(技工)培训员工,随着“tightening of the labor market”(劳动力市场的紧缩,劳动者数量减少)“流动人口”必须是能够稳定下来才行(转入户口、长期培训等)。


今天我们就再一起来了解一下一些可能在外贸业务中会碰到的缩略英语术语以及它们的各自解释吧。

 

acronym international trade English

Photo: Laineys Repertoire, CC



1。Ex
至。。。于某地方交货(takeover of goods/risks associated from a place on)


按照实际操作就是指“the seller agrees to place the goods at the disposal of the buyer at the specified place within a fixed period of time”(卖家同意将货物在某指定地点、某指定时间内交给买方处置)。

比如,常用的有目的港码头交货(DEQ : delivered ex quay)、目的船上交货(DES : delivered ex ship)以及工厂交货(EXW: ex works or ex factory)

“目的港码头交货”表示贸易条款中“price quoted”(列出的总价)包含了由卖方承担将货物运至指定的目的港并卸至码头的一切风险和费用。卖方一般不负责不办理进口清关手续(除非另有注明“duty paid”),即完成交货。

“目的船上交货”表示贸易条款中所列出的总价包含了由卖方必须承担货物运至指定的目的港卸货前的一切风险和费用。

“工厂交货”表示贸易条款中所列出的总价包含了由卖方在其所在地或其他指定的地点(如工场、工厂或仓库)将货物交给买方处置时,即完成交货,卖方不办理出口清关手续或将货物装上任何运输工具。这是所有贸易条款中卖方义务最少、价格最低的一个,但是很少被使用。



2。FCR : Forwarder's Cargo Receipt
货运代理商所签发的货物收据


FCR是运货代理商收到托运货物时给托运人签发的收据,此外还是承揽将货物运到FCR上所注明的目的地的单证。FCR是一种“industry standard document”(行业内标准单据),即是国际货物运输代理协会联合会(FIATA or International Federation of Freight Forwarders' Association)给其组织内部国际货运代理公司推荐使用的单据。其一般不作为运输单据,所以也是不被银行所承认的单据(除非L/C有特别注明),只作回执或收据用。



3。FPA : Free of Particular Average
不负单独海损的保险/平安险


平安险是海洋运输货物保险的主要险别之一,其原来条款定义是只承保自然灾害和意外事故造成货物的全部损失。“free of particular average”直译可理解为超过某特定平均损失以上的金额不予理赔,即“insurer is not responsible for losses up to a certain percentage of the value of the covered products”(保险公司只对承保货物价值的一定百分比例以上的损失负责理赔)。


4。FBL : FIATA Bill of Lading
FIATA提单


上面FCR也提过了,FIATA是国际货物运输代理协会联合会,属于法语开头字母缩写,英文即“International Federation of Forwarding Forwarders' Association”。

FIATA签发的单据可有以下几种:

-FCR: Forwarders Cargo Receipt  货代承运收据

-FCT: Forwarders Certificate of Transport  货代运输证明

-FWR: FIATA Warehouse Receipt  FIATA仓库储货收据

-FBL: FIATA Bill of Lading (negotiable Multimodal Transport)
 FIATA提单,适用于可流通/转让的多式联运



其中只有最后一种为UCP500规定的运输单据范畴,其余为收据类。UCP500规定除非信用证有明确注明,银行只接受由运输行所出具的运输单据。


进出口双方确定了信用证作为交易的支付方式之后,自然会考虑到其中可能涉及的成本,即银行就信用证服务收取的费用问题。今天我们就来讨论一下这个问题,也顺道学习一下一些相关的英语表达吧。

作为出口商,咱们需要清楚所有的银行服务都是有偿服务,凡是涉及银行服务的环节都将最终产生费用。因此,我们应尽可能选择最便捷的银行途径,以最大限度地减少不必要的中间环节,从而降低费用支出。

 

letter of credit cost

Photo: mundo resink, CC



那么一般情况下,银行费用则有以下几种:

-Advising
通知行费用


予“advising bank”(通知行)所支付的服务费,我们应该“instruct the buyer to have the export letter of credit advised directly to the bank that we are already using”(跟买家提出让他们把信用证直接转递到我们现在使用的银行行使相关手续),这样可免除通过对方的第一家通知行再转递到我们的银行,可免去不必要的额外费用支出。



-Payment
服务费


一般“expressed as a percentage of the drawing amount but subject to a minimum charge”(是以最终可收取款项的百分比来表示,但这可以是最低收费);予银行所支付的需要从信用证托收款项上面扣除的服务费。



-Discrepancy
处理纠纷时的附加费用

予通知行所支付的附加费用,可能需要他们“clear a discrepancy”(处理某纠纷情况)或是“arrange payment with discrepant documents”(出面调节因单据不符合信用证要求而难收款的情况)。当然,最好是要对跟单信用证的所有条款有一个全面的认识,这样可避免有纠纷产生,也可节省额外开支。



-Telex or communication charges to buyer’s bank
与买家银行需要用电子通讯等联系收费


比如,当有“discrepancies to follow-up on a payment”(就收款有问题需要进行商讨)的情况时,咱们最好避免“use the bank as intermediary”(使用银行来作中介),理当直接与买家联系讨论相关事宜。



-Courier & Postage
快递与邮递费


比如咱们需要应信用证要求给“issuing bank/reimbursing bank”(开证行或是偿付行)递送单据等。



-Reimbursement bank charge
偿付行的收费


开证行通常将会在出口商国家选择一个“偿付银行”,即被开证行授权提供跟单信用证所规定金额进行偿付的银行(selected by the issuing bank to provide the money for drawings under L/C)

那么这个费用一般会被要求由出口商来承担。但在UCP500(《跟单信用证统一惯例,1993年修订本》)的第19(e)条款里边有提到“the Reimbursing Bank’s charges should be for the
account of the Issuing Bank. However, in cases where the charges
are for the account of another party, it is the responsibility of the
Issuing Bank to so indicate in the original Credit and
Reimbursement Authorization
”(偿付行的费用应该由开证行承担。但如果需要由其他一方承担该费用的,开证行需要在其所提供的信用/偿付授权书原本上面明确指出)。

因此,我们可尽量跟买家商讨,说服“have the buyer absorb
that cost
”(让买家来承担这方面的费用)。偿付行的收费是信用证银行方面收费当中最贵的,一般在25美元到150美元之间。如果成功说服买家承担这个费用,他们理应可以“have leverage with their bank to reduce the charge”(有条件跟他们银行,即开证行商讨降低这方面的收费)。

 

 

另外,在给买家提供估价(provide quotation)时也需要考虑到信用证方面的银行费用,以便将这些支出也一并加入考虑计算总成本。这就要求受益人在开展业务的过程中首先要对银行费用收取标准有一个大致的了解,尽量减少不必要的支出。


外贸运输单据是指由货运公司签发的货运运输业务中最重要的文件。有关运输单据,我们之前在博文中详细讨论了不同类别的B/L(提单)。今天我们就再来概括一下外贸运输单据的概括分类以及应用,也一起熟悉一下相关的一些英语表达吧。

 

transport document English

Photo: mrmanc, CC



1。一般来说外贸运输单据有以下几个用途,但并不是所有的单据都包括有以下几种作用。运输单据中就只有“negotiable B/L”(可转让的提单)是全部都可用于以下几个用途:

-“receipt for the goods”(收货的回执)、“evidencing loading, dispatch, or taking
in charge and indicating the general condition of the goods
received
”(证明装货上船、货物运出、或是承运货物,继而标注收下货物的基本情况)。

-“a contract for carriage between the shipper and the carrier”(托运人以及货运公司之间所签订运输合同)。

-“an invoice from the carrier for charges”(运输公司所回执给托运人的运货费用清单)。

-“a negotiable document exchangeable for money”(可转让的,并可兑现成现金的单据)。

-“a document of title representing ownership of the goods,
which will only be released by the shipping company against
presentation of a signed original document
”(一个表示货物所有权的单据。货运公司只有在收下经背书的正本单据时才放行货物)。



2。negotiable transport documents
可转让的运输单据


包括了“marine B/L”(海运提单)以及“multimodal B/L”(多式联合运输提单)。

L/C以及其他“documentary collection”(凭单据托收货款)的外贸结算方法中,指示提单(order B/L)较常用,且在收货人一栏填入“to order”(凭指定),比如“to order of ABC Bank”(凭ABC银行指定)、“to order of shipper”(凭托运人指定)。提货人必须向货运公司提供正本B/L才能提走货物。

还有一种海运提单叫作“straight consigned or straight B/L”(记名提单),这种提单“does not convey title and is not negotiable”(不作货物所有权凭证,也不可转让),因此不是L/C应用范围。


3。non-negotiable transport documents
不可转让的运输单据


Charter Party B/L--


租船提单,是指船公司(承运人)根据租船合同(chartered party)签发的一种提单。它仅规定了船、租双方的权利和义务,不能作为收据。这种提单并非一个完整而独立的文件。在UCP500规定下,L/C是不允许提交租船提单的。

Sea Waybills--

海运单不可转让,其仅仅是表示了“goods are on its way”(货物正在转运中),可作“contract, receipt and invoice”(运输合同证明,收货回执以及运货清单),但不能作为收款根据,也不是货物所有权凭证。

Air Waybills--

空运单亦不可转让,尽管可能其在收货人一栏填了“to order”也是一样。提货人凭有效证件就可取走货物。那么如果不希望买家在还未付款前取走货物可以将收货人指定为买方银行(在征得银行方面的同意之后),这样银行可代为执行“Air Release”(空放),即令买方付款或是背书愿意付款之后再与放行货物。

Truck and Rail Waybills--

公路以及铁路运单,也同样是不可转让的。

Courier & Postal receipts--

快递以及邮寄回执,同样只是代表货物运输,不可转让。

Forwarding Agents Certificates of Receipt or Transportation
(FCR/FCT)--


不作运输单据和证明用,只是货运代理公司签发的回执单据。

 

 

你们是否还知道其他相关的运输单据和词汇?


今天我们就再来看一些可能在进出口贸易业务中经常会碰到的缩略英语术语以及它们的相关解释吧。

 

import export acronym English

Photo: Timm Suess, CC



1。D/A : Documents against Acceptance
承兑交单


承兑交单是指代收行(collecting bank)在进口商承兑远期汇票后向其交付单据的一种方式。指出口商发运货物后开具远期汇票(usance draft),连同货运单据(transport documents)委托银行办理托收,并明确指示银行,进口商在汇票上承兑后即可领取全套货运单据待汇票到期日再付清货款。

承兑交单是指在买方未付款之前,即可取得货运单据,凭以提取货物。一旦买方到期不付款,出口商便可能银货两空。因而,出口商对采用此种方式持严格控制的态度。

所谓“承兑”(acceptance)就是汇票付款人(drawee)在代收银行提示远期汇票时,对汇票的认可行为。承兑的手续是付款人在汇票上签署,批注“承兑”字样及日期,并将汇票退交持有人。不论汇票经过几度转让,付款人于汇票到期日都应凭票付款。



2。D/D : Door to Door
‘门到门’送货


是指由托运人负责装载的集装箱,在其货仓或厂库交承运人(carrier)验收后,负责全程运输,直到收货人的货仓或工厂仓库交箱为止,这种全程连线运输,称为“门到门”运输。



3。D/O : Delivery Order
提货单


提货单可有两种解释情况。第一、在“freight-prepaid shipments”(运费已预付的情况下),那么是指“consignor or shipper”(托运方)所缮制的,交待船公司直接给“delivery party”(收货人)发放货品的提货证明。第二、如果是“freight-collect shipments”(到货付运费的情况下),那么是指“carrier”(承运商/船公司)给“port authorities”(港口机关)交待的提货证明,但条件是收货人必须先付清运费。

在法律上可以理解为B/L(提单)是物权凭证(title to the goods),而D/O则是提货证明。



4。DAF : Delivered At Frontier
边境交货


边境交货是指当出口商在边境指定的地点和具体交货点,在毗邻国家海关边界前,将船公司所承运的货物就这么留在船上,在还未办理进口清关手续之前就交给进口商处置,随即完成交货的情况。“边境”一词可用于任何边境(any frontier),包括出口国边境(including frontier of the export country)。因而,用指定地点和具体交货点准确界定所指边境是极为重要的。

如果当事人各方面希望出口商负责从船上卸货并承担卸货的风险和费用,则应在销售合同中明确写明。



5。再来,当涉及出口商(卖方)是否负责进口清关的情况时就有以下两个术语:

DDP : Delivered Duty Paid
负责清关后交货


是指卖方在指定的目的地,办理完进口清关手续(customs clearance for imports),将在船上尚未卸下的货物交与买方,完成交货。卖方必须承担将货物运至指定的目的地的一切风险和费用,包括在需要办理海关手续时在目的地应交纳的任何“税费”(包括办理海关手续的责任和风险,以及交纳手续费、关税、税款和其他费用)。

DDU : Delivered Duty Unpaid
不负责清关后交货


即指卖方在指定的目的地将货物交给进口商处置,不办理进口手续,也不负责将货物从船上卸下,即完成交货。

 

 

以后也将继续为大家介绍其他缩略英语术语和解释。不知你们是否有什么建议或是不了解词汇?也可以提出,大家一起讨论一下。


今天我们就再一起来熟悉一下货运和付费方面外贸常用英语术语的解释以及缩略语。

 

acronym import export English

Photo: Mike Baird, CC



1。CAF : Currency Adjustement Factor
货币贬值附加费


运输公司的运费率须以较稳定的货币计价,但是如果在主要货币的稳定性比较差的情况下,船公司在经常进行两国以上货币兑换时就会产生一笔亏损。所谓的CAF就是指为弥补这种差额损失而征收的费用,即在基础运费上面征收一定比率的附加费来抵消因货币贬值兑换而造成的损失。

目前许多船公司也会提供给货主一个“all-inclusive contract”(全包的运输合同),以提供一个较低的包干运价,以减少因CAF以及汇率波动而造成的运费影响。



2。CFR : Cost and Freight
成本+运费


销售合同中的CFR表示总费用包括了卖方将货物运至指定的目的港所需的运费。卖方在装运港货物越过船舷卖方即完成交货,交货后货物灭失或损坏的风险,以及由于各种事件造成的任何额外费用的承担将转移到买方。另外,CFR术语要求卖方办理出口清关手续。



3。CIF : Cost, Insurance and Freight
成本+保险费+运费


在CFR的基础上,CIF还要求卖方承担办理买方货物在运输途中灭失或损坏风险的海运保险。CIF是要求卖方投保最低限度的保险险别。如买方需要更高的保险险别,则需要与卖方协商并将最终结果写入销售合同,或者自行作出额外的保险安排。

-CIF&C 指销售合同上“quoted price”(总费用)包括了CIF加上佣金(commission included)计算。

-CIF duty paid 指销售合同上所列出的总费用包括了CIF加上出口清关所需费用(estimated duty paid for export clearance)。

-CIF&E指销售合同上所列出的总费用包括了CIF以及经货币兑换后的金额(currency exchange)。


 
4。CIP : Carriage and Insurance Paid to
运费+保险费付至


跟CIF相类似,即由卖方承担将货物运输到某指定目的地的运费以及相关保险费用,但差别在于CIP适合于多式联运,而CIF则只适于海运情况。



5。CPT : Carriage Paid To
运费付至

也是适合于多式联运的术语,跟CIP的惟一差别就在于卖方只承担将货物运输到某指定目的地的费用,不予支付货物运途中的保险费用。



6。COD : Cash On Delivery
货到付款


即指到货才付现金,一般只适用于少量金额和货物的交易。



7。CTB/L : Combined Transport Bill of Landing
多式联运提单


多式联运提单也称“multimodal bill of lading or combined bill of lading”,指的是由“freight forwarder or principle carrier”(运输代理或是主要运输公司)签发的提单,表示对承运的某批货物全程运输担负全责(takes full liability for the entire journey of transporting goods to its destination)

联运提单(through bill of lading)则不同,其通常由第一程船运输的承运人(first carrier)或其代理人签发。虽然也包括货物的全程运输,但各程船承运人需要分别签发分程提单,作为内部责任划分基础与凭证。所以也称为“转船提单”(transhipment bill of lading)

 

 

你们是否也知道其他货运或付费常用的术语以及缩略语?


6月19日中国央行宣布将放宽对人民币汇率的限制之后,这一决定引发了市场以及国内外媒体对未来人民币走势的强烈关注和热议。今天我们就一起来看一篇Economist的一则讨论人民币与美元脱离挂钩(unpegged from the dollar)后的走向和影响分析,也顺道一起来学习一下相关的英语表达吧。


Economist: The Yuan Unpegged: Learning to Crawl



yuan global trade English

Photo: dawvon, CC


文章开头提到中国出口到美国的廉价产品,即便是最甜的蜂蜜也能“can sour relationships between the two countries”(让两国之间的关系变馊掉)。上个月中国出口到美国的蜂蜜因含有某种用于治疗蜂幼虫的抗生素而被官方扣押,美国纽约州参议院议员Charles Schumer就特别支持这次的“bust”(查处决定),声称中国乃“honey launderer”(转卖劣质蜂蜜的一伙人)。

美国国会一直都在督促奥巴马,希望他在对中国就人民币升值的问题上能够积极施压,所以在G20峰会之前,奥巴马致G20国家所有领导人的信中就特别提到了“market-determined exchange rates are essential to global economic vitality”(符合市场和实际需求的汇率对全球经济发展至关重要),看来这次在加拿大多伦多举行的G20峰会“foul mood”(尴尬敌对气氛)可能在所难免。

文章继续提到中国央行在6月19日宣布要放宽人民币汇率限制之后,人民币不再跟美元挂钩,而是“pay heed to a basket of currencies”(看准一篮子货币的汇率情况),并且还将同步考虑“market supply and demand”(货币市场的供应和需求情况)来整体确定人民币汇率走向。比如在央行宣布了汇改新措施之后的第二天,6月20日的星期一早上,央行发布的“dollar parity to the yuan”(人民币对美元汇率中间价)显示人民币升值了0.4%,但在星期三,因为中国各大国有银行(big state banks)大量购入美元外汇,因而央行公布的中间价又一度恢复到了6.81元。

上一次,央行“let the currency crawl”(允许让货币自由爬行),人民币在三年内就升值了(clambered up)20%,而这一次央行则强调“China now has a ‘long and diversified’ list of trading partners”(中国现在在国际上有许多不同的商业伙伴),因而人民币汇率将选择看准一篮子货币的涨跌情况而决定。半年以前,在美国华盛顿特区Peterson Institute of International Economics(Peterson国际经济研究所)任职的两名经济研究学家就曾估算过,中国可能需要让人民币(兑美元)升值40%才能达到一个“平衡”(贸易顺差是GDP比重的3%以及100%的就业率的情况),但因为今年中国贸易顺差额大幅缩减(今年将缩减估计680亿美元),所以现在中国只需要让人民币兑美元升值24%,兑其他货币升值14%即可达到平衡。

另外,人民币如果升值,那么央行将特别注意“deter 'hot money'”(限制热钱的流入),但专家们认为其实在这点上中国央行已经做得很成功了,因为期货市场(currency forward market)对人民币汇率在未来12个月的上涨估计仅为2.2%。

文章最后,作者也提出了另一个拥有大量贸易顺差的国家——德国,来跟中国做对比,指出其实德国也一直将他们的货币跟一再贬值的欧元挂钩,那么美国参议院议员是否也要禁止进口德国香肠以示抗议呢?



Премиальное предложение
Experience & learn English abroadEnrich your learning with the world leader in language education. Pick among EF's short and longterm language courses and discover the world's most exciting cities.
Группы с похожим содержанием
Business English Basics for Chinese Speakers
BusinessA place where you can share your thoughts, prac...
English in Marketing for Chinese Speakers
BusinessShare and discuss marketing tips, hints, techni...
Presentation English for Chinese Speakers
BusinessA friendly group of individuals with an interes...
Negotiating in English - for Chinese Speakers
BusinessLearn, share and discuss key English phrases, t...
Business English for Advanced English Speakers
BusinessThis group is in English. Practice and share Bu...